Cha Rahi Kaali Ghata Lyrics & Translation – Hina Nasrullah & Amanat Ali | Coke Studio 10

Cha Rahi Kaali Ghata - Coke Studio 10

Cha Rahi Kali Ghata Lyrics with Translation from Coke Studio 10: The song is sung by Hina Hina Nasrullah & Amanat Ali, written & composed by Sahir Ali Bagga and produced by Strings.

Singers: Hina Nasrullah & Amanat Ali
Writer & Composer: Sahir Ali Bagga
Music Produced & Directed by: Strings

Cha Rahi Kaali Ghata Lyrics and Translation

Chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Chha rahi kaali ghaṭa
Sun ri koyal baanwari tu
Sun ri koyal baanwari tu kyoon malhaar gaaye hai
Chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai

Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
clouds are darkening the sky
Why on earth, O demented cuckoo…
Why on earth, O demented cuckoo, are you singing a song of joy?
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

Suno na suno na
Dil ki to zubaan naheen magar yeh bolta hai tum se jo
Poochh lo, poochho na
Yeh dhadkanon mein kya chhupa raha hai, aa ke khud hi jaan lo

Listen… Oh listen
Though the heart has no tongue to speak with, try to hear what it says to you
Ask… Oh ask
What are these heartbeats secretly saying to you? Come and find out for yourself

Main kaise karoon bayaan ke darmiyaan hijaab hain
Keh meri peehu peehu mein dard be-hisaab hain
Main kaise karoon bayaan ke darmiyaan hijaab hain
Keh meri peehu peehu mein dard be-hisaab hain

How can I express my feelings when there are so many veils between us?
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish
How can I express my feelings when there are so many veils between us?
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish

Ay papeeha aa idhar main bhi saraapa dard hoon
Aam par kyoon jam raha hai main bhi to aisi zard hoon
Farq itna hai ki us mein
Farq itna hai ki us mein ras hai mujh mein haaye hai
Chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Chha rahi kaali ghaṭa

O cuckoo, come here, for I too am anguish through and through
Why do you perch on the mango fruit? Grief has turned me pale and yellow too
The difference is only that the mango is filled…
The difference is only that the mango is filled with sweet juice,
whereas I am filled with bitter and anguished sighs
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
Rainclouds are darkening the sky

Saare aazaaron se baṛh kar ‘ishq ka aazaar hai
Aafaton mein jaan o dil ka ḍaalna be-kaar hai
Be-wafa se dil laga kar
Be-wafa se dil laga kar kya koyi phal paaye hai
Chha rahi

The affliction of love is greater than any other affliction
It is futile to let calamities overtake the heart and soul
…by loving someone faithless?
What can anyone stand to gain by loving someone faithless?
Rainclouds are…

Ay papeeha chup khuda ke waaste tu ho zara
Raat aadhi ho chuki hai ab tujhe kya ho gaya
Ay papeeha chup khuda ke waaste tu ho zara
Raat aadhi ho chuki hai ab tujhe kya ho gaya
Teri pi pi se papeeha
Teri pi pi se papeeha pi mujhe yaad aaye hai
Chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai

O cuckoo, for God’s sake, be quiet please
Half the night has already passed – what has got into you now?
O cuckoo, for God’s sake, be quiet please
Half the night has already passed – what has got into you now?
Your cooing of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu)…
Your cooing of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) makes me miss my beloved
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

Main kaise karoon bayaan keh darmiyaan hijaab hain
Ki meri peehu peehu mein dard be-hisaab hain
Main kaise karoon bayaan keh darmiyaan hijaab hain
Ki meri peehu peehu mein dard be-hisaab hain
Main kaise karoon bayaan keh darmiyaan hijaab hain
Ki meri peehu peehu mein dard be-hisaab hain
Chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Chha rahi kaali ghaṭa jiya mora

How can I express my feelings when there are so many veils between us?
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish
How can I express my feelings when there are so many veils between us?
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish
How can I express my feelings when there are so many veils between us?
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart…

Translation by Zahra Sabri