CHALLA Lyrics translation to English by SRK | Jab Tak Hai Jaan

Categories: , , ,

Challa Lyrics Translation to English by Shahrukh Khan from Jab Tak Hai Jaan.

Many of you must be thinking what is the meaning of song Challa, As the song is in Punjabi language it can be little harder to understand. Though you can understand the meaning of every word but it is really tough to understand what this poetry actually expresses.

Shahrukh made it easier for you, He himself translated the song in English, He puts, what he has got from Gulzar's lyrics, he didn't put a literal translation but a English poetic version of the song. read it in below image which he shared on twitter.

Shahrukh tweets:
With apologies to Gulzar sahib, sorry sir, i attempted the Challa lyrics translation in a poem...

Challa Translation to English by Shahrukh Khan




Challa Lyrics Translation to English from Punjabi


Read the complete song lyrics translation to English

Challa ki labh da phire, Challa ki labh da phire
Yaaron oda ghar keda? lokan ton puchda phire

Wanderer, mad with love, What do you search for.
Asking people far and wide, Where the one does reside.


Challa hansda phire, Challa rounda phire
Challa gali gali rulda phire
Challe tu sab da, Challe tera koi nahi
Challa gali gali rul da phire
Challa ki labh da phire, Challa ki labh da phire
Yaaron oda ghar keda? lokan ton puchda phire

You roam the streets, end to end,
You laugh, you cry,
You urge every passerby,
Hiding the hurt in your smile
that you belong to all the world
Yet no one is yours to hold
Wanderer, mad with love, What do you search for.
Asking people far and wide, Where the one does reside.


Rang satrangi de bulbula di boli
Dhoop de pair jale, chhavaan di lai lai doli
Hoye kaale kaale badalan 'ch chand labh da
Goongiyan hawa va diyaan waaja sunta
Yaaro aas-paas wasda ai yaar mera
Dikhda ni ohdiyaan khusbuaan sunghda

The colours of the rainbow converge in her eye
Her voice is as pure As the bulbul’s cry
Your feets are burning as you walk in the flery sun, take shelter
Through every blackened cloud you try to find the furtive white moonlight
You even hear a gentle lilt In the soundless stirring of the wind
You tell all thouse looking on that your lover lives close by
Your gaze deceives itself your way, Her scent is wrapped around your soul


Naa visaal hoya kadi na judai hoi
Ishq de qaidi ki naa rihaai hoi
Lokon sufne 'ch milne da wada usda
Saari saari raat na akh lagdi
Mere saa vi thode thode ghat aaunde
Meri nabz vi thodi ghat wajdi
Challa ki labh da phire, Challa ki labh da phire
Yaaron oda ghar keda? lokan ton puchda phire

note: This para is not translated by Shahrukh Khan
A union has never happaned nor the separation
Prisioner of love never has the release
She promised to meet you in the dreams
But you couldn't fall asleep whole night
My breath also shallowed a bit
My pulse also slowed a bit
Wanderer, mad with love, What do you search for.
Asking people far and wide, Where the one does reside.


Challa hansda phire, Challa rounda phire, Challa gali gali rulda phire
Challe tu sab da, Challe tera koi nahi
Challa gali gali rul da phire
Challa Challa ki labh da phire
Challa ki labh da phire, Challa ki labh da phire

You roam the streets, end to end, You laugh, you cry,
You urge every passerby, Hiding the hurt in your smile
that you belong to all the world
Yet no one is yours to hold
Wanderer, mad with love, What do you search for?